الروماجي

إستخدام الأحرف اللاتينية لكتابة النطق الياباني مثل كلمة わたし التي تُقرأ watashi/واتاشي، إستخدام الأحرف اللاتينية لتمثيل نطق الأحرف اليابانية أفضل لوجود أكثر من واو وياء في اليابانية

يستخدم نظام الكتابة هذا فقط للأجانب الذين لم يتعلموا الأبجديات اليابانية الثلاث لتسهيل القراءة

يمكن كتابة الروماجي مع مطابقة النطق أو الكتابة، حيث أن بعض الكلمات تكتب بمقطعين صوتيين لكن أحد الأصوات فيها لا ينطق مثل كلمة です التي تكتب desu لكنها تنطق des، في الغالب يستخدم الروماجي لتمثيل النطق

الكاناموجي (كانا)

الأصل

حروف خاصة باللسان الياباني تمثل النطق الياباني للكلمات، تم إشتقاق هذه الأحرف من بعض الرموز الصينية ثم تغير شكلها عبر الزمن حتى أصبحت حروفاً مميزة تختلف عن الرموز الصينية الأصلية التي اشتقت منها

توجد أبجديتان من الكاناموجي، الهيراجانا والكاتاكانا، لدى كلا الأبجديتان نفس نطق الأحرف والقواعد لكن تختلفان في شكل الأحرف والإستخدام

الإستخدام

  • هيراجانا: للكلمات اليابانية الأصلية وحروف الإعراب
  • كاتاكانا: للكلمات الأجنبية الأصل أو الكلمات المقتسبة من الأصوات

الكتابة

الأحرف اليابانية عبارة عن مقطع صوتي مؤلف من صوتين، الأول ساكن والثاني متحرك الأحرف الساكنة: k, s, t, h, n, m, r, y, w الأحرف المتحركة: a, o, u, i, e جميع الأصوات الساكنة تتصل مع جميع الأصوات المتحركة عدا صوت y الذي يتصل مع 3 أصوات متحركة وw الذي يتصل مع صوت متحرك واحد كما هو موضح في الجداول في الأسفل

  • عدد الأصوات، عدد المقاطع الصوتية، عدد الأحرف

الحركات

يوجد لدى اليابانية حركات توضع على الأحرف كما العربية غير أنها محدودة الإستخدام وتأتي مع حروف محددة فقط وهي كالتالي:

  • (゛)
    • k → g
    • s → z
    • t → d
    • h → b
  • (゜)
    • h → p

الأحرف الصغيرة

  • ゃ、ょ、ゅ:تسقط الصوت المتحرك الذي يأتي قبلها ودائماً ما يكون i
  • っ:يضاعف الصوت الساكن الذي يأتي بعده، تماماً كالشدّة في العربية

النطق

  • صوت الراء في اليابانية ينطق كمزيج من الراء واللام
  • الحرف を ينطق o تماماً كما ينطق الحرف お، لكن يشار إليه بwo للتفرقة بينهما
  • الحرف ふ →       fu
  • الحرفان し、じ →    shiji
  • الحرفان ち、ぢ →    chiji
  • الحرفان つ、づ →  tsuzu/dzu
  • الحرف ينطق كالغنّة وليس نوناً عادية

الكانجي

الأصل

لم تحتوي اليابانية قديماً على نظام كتابة فتم إستيراد بعض الرموز الصينية لتستخدم في الكتابة والتي اشتق من بعضها لاحقاً الهيراجانا والكاتاكانا، وأصبح الكانجي جزءاً لا يتجزأ من نظام الكتابة الياباني

المعنى

الكانجي ليس أحرف تشكل كلمات تشير إلى معنى، وإنما هي رموز تحمل المعنى عينه كما تحمل رموز الأرقام المعنى مباشرة

ما الفرق بين الكلمات والرموز؟

  • الكلمة: نطق متعلق باللسان الذي بني من حروفه ويتغير المعنى تأثراً بقواعد اللسان، وقد تستخدم الكلمة الواحدة للإشارة لعدة معانٍ
  • الرمز: رسم ثابت لمعنى واحد لا يتغير بقواعد اللسان ويحمل ذات المعنى إذا نقل لألسنة أخرى

مثال

لنأخذ الرمز 1 على سبيل المثال، هذا رمز ذو معنى ثابت غير مرتبط بلسان ولا يتغير تأثرأ بقواعد أي لسان، حتى مع عدم معرفة نطق الرمز في لسان معين إلا أنه يمكن معرفة المعنى بمجرد النظر إلى رسم الرمز

القراءة (بين اليابانية والصينية)

تختلف القراءة الصينية للرمز الصيني عن القراءة اليابانية، كما أن انه توجد عدة قراءات يابانية للرمز الواحد حسب السياق والجملة إلا أن الرمز لا يتغير ولا يتبدل ويبقى المعنى واحداً

لماذا تمتلك بعض الرموز عدة قراءات يابانية؟ لأن بعض الكلمات اليابانية تمتلك عدة طرق للنطق مثل رمز الأب 父 الذي يمكن نطقه بعدة طرق، منها:

  • 父   →   chichi
  • 父上  →  chichiue
  • 父親  → chichioya
  • 父さん →   tōsan

فكما نرى هنا فإن الكانجي يبقى كما هو في جميع الأحوال لكن بسبب وجود عدة طرق لنطق الكلمة فنستخدم رموز كانجي إضافية أو حروف هيراجانا للمساعدة في معرفة أي من النطق الذي نقصده

تأتي الهيراجانا المساعدة بعد الكانجي فقط ولا يأتي قبله إلا つ الصغيرة أو رموز كانجي أخرى

كيفية التعلم

لدى الرموز الصينية جذور ونظام كتابة وإشتقاق للرمز حتى يتمكن من معرفة معنى الرمز لكن لا داعي لمعرفة كل في بداية تعلمك لليابانية، عدد الرموز الصينية التي تستخدم في اليابانية لا يتعدى 10% من الرموز الصينية فتعلم نظامها الكامل لن يكون ذا فائدة عظيمة خصوصاً في البداية

أفضل طريقة هي حفظ رمز الكانجي مع الرموز والحروف المساعدة ومعناه عن طريق مقابلته في الجمل بشكل متكرر، فلا توجد حاجة للتدرب بشكل خاص على الكانجي لكنه سيساعد في تسريع عملية الحفظ

مصادر